だお的自遊 ziyou
だおの中国生活日記です。介紹一下DAO的北京生活

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |

体調が悪いときの中国語

今日は朝からなんか全身がだるかった。お腹を壊しているわけではないし、睡眠不足なわけでもないのに。何にも手につかず、何かしようとすると頭がくらくらする。おかしいな~。


午前中はなんとか耐え抜き、調子は悪いがご飯は食べなきゃと思い、昼休みは食堂へふらふらと向かった。


ご飯物は食べたくなかったので、刀削面daoxiaomianにする。前に並んでいるおばちゃん(同じ会社の人)が麺の量が少ないと文句を言っている。


「小伙子,这面太少了!真是的!(怒)」


気分が悪いと、耳慣れた中国語も普段と違う日本語で耳に入ってくる。


普段:あらお兄さん、この麺量が少ないワねえ。困ったワ
今日:そこのニーチャン、コレ少ねーんだよ、全く使えねえなあ




中国語って語調が強い言葉だから、何も知らない人が聞くと怒ってるように聞こえることがよくある。別におばちゃんは怒ってないんだけど、日本のオバタリアン(死語)がガミガミ言ってる感じで叫んでる。体調の悪かっただおには突き刺さる感じで聞こえたのである。こういうときには体にズキズキ来る感じがする。たまらぬ。かんべん。






だおの中国語レベルはまあそれなりなんじゃあないかと思ってはいるが、"中国語で入ってくる音"を"直接中国語で意味を理解して消化する"レベルにまで達しているかといえばそれは結構あやしい。日本語に置き換えて聞いているなあ、と自覚するときがある。今日は調子が悪かったせいか、置き換えてから理解していた気がする。


(前に、"漢字"についての日中間の捉え方の差についてだらだら書いたことがあり。ひまな方はご一読ください。以前勝手に考察したものはこちら




「真是的!」(不平を込めて)まったくだ、本当に、


中国語を覚えたての頃によくふざけて使った表現。いやな目にあったらすぐこれを言う。






午後に入ったらなぜか元気になってきちゃったので、仕事上がりは最近よく行っている羊肉串屋で店員のにーちゃん達とだべる。串をつついてビール1本で気持ちよくなって帰宅。今日は早めに寝よう。




原因はよくわからないのですが、とりあえず今は元気なのでよしとしましょう。
こちらをクリック 人気blogランキングへ
スポンサーサイト

コメント

だおくん、中国に渡って数ヶ月が経つねぇ、その疲れが出てきたんじゃないの?そんな時は栄養ドリンクさっ!って、中国でその類のドリンクって売ってるのかなあ?
【2005/09/07 09:55】 URL | pandaその1 #-[ 編集]
>え~と、大体察しはつくのですがどちら様でしょうか?(A社のHさんでは?)
いわゆる栄養ドリンクは見かけないですけど、中華のスープはどれも元気になるものばかりですよ。
【2005/09/07 23:54】 URL | だお #-[ 編集]

コメントの投稿











トラックバック

www.flickr.com
This is a Flickr badge showing photos in a set called Silkload 2006. Make your own badge here.
07 | 2017/08 | 09
S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

RECENT ENTRIES

CATEGORY

www.flickr.com

个人介绍PROFILE

だお
  • Author:だお
  • 6年ぶりの中国。中国の会社で1人働く。(予定:2005/5-2006/4)
    偉大なる日本文化、ダジャレを愛しています。
  • RSS
  • 台湾留学
  • Recent Comments

  • daikubo335:(05/12)
  • pandaその1:(04/13)
  • pandaその1:(01/31)
  • まー:(07/16)
  • だお:(07/11)
  • いーちゅん:(07/11)
  • だお:(07/09)
  • LINKS

    RECENT TRACKBACKS

    ARCHIVES

    SEARCH